Accueil | Accueil grec | liens utiles |
Aristophane, Les Nuées, v.12-24
Cette page est une remise en forme du travail opéré par le projet Helios, projet associé de l'université de Louvain et de l'académie de Grenoble. Référez-vous à leur banque d'activités, à leurs cours, et à leur présentation, et bien sûr aux nombreuses autres ressources qu'ils proposent.
pour ce texte : http://helios.fltr.ucl.ac.be/gibaud/Aristophane/
pour la section documents pour le professeur et sa classe en grec : http://helios.fltr.ucl.ac.be/Helios%20-%20Ressources_grec_prof.htm
(vocabulaire, notes de compréhension, construction traduction)
Ἀλλ᾿ οὐ δύναμαι δείλαιος εὕδειν δακνόμενος
ὑπὸ τῆς δαπάνης καὶ τῆς φάτνης καὶ τῶν χρεῶν
διὰ τουτονὶ τὸν υἱόν. Ὁ δὲ κόμην ἔχων
ἱππάζεταί τε καὶ ξυνωρικεύεται
ὀνειροπολεῖ θ᾿ ἵππους. Ἐγὼ δ᾿ ἀπόλλυμαι
ὁρῶν ἄγουσαν τὴν σελήνην εἰκάδας·
οἱ γὰρ τόκοι χωροῦσιν. Ἅπτε παῖ λύχνον
κἄκφερε τὸ γραμματεῖον, ἵν᾿ ἀναγνῶ λαϐὼν
ὁπόσοις ὀφείλω καὶ λογίσωμαι τοὺς τόκους.
Φέρ᾿ ἴδω, τί ὀφείλω ; Δώδεκα μνᾶς Πασίᾳ.
Τοῦ δώδεκα μνᾶς Πασίᾳ ; Τί ἐχρησάμην ;
Ὅτ᾿ ἐπριάμην τὸν κοππατίαν. Οἴμοι τάλας,
εἴθ᾿ ἐξεκόπην πρότερον τὸν ὀφθαλμὸν λίθῳ.
(texte, notes de compréhension, construction, traduction)
vers 12 - 15
δύναμαι : pouvoir. ● δείλαιος, α, ον : malheureux. ● εὕδω : dormir. ● δάκνω : mordre. ● ἡ δαπάνη, ης : la dépense. ● ἡ φάτνη, ης : la mangeoire. ● τὰ χρέα (pluriel de τὸ χρέος) : les dettes. ● τουτονί comme τοῦτον accusatif de οὗτος. ● ὁ υἱός, υἱοῦ : le fils. ● ἡ κόμη, ης : la longue chevelure. ● ἱππάζομαι : monter à cheval. ● συνωρικεύομαι : conduire un char à deux chevaux.
vers 16 - 20
ὀνειροπολέω-ῶ : rêver. ● καί, τε καί, τε (θ' devant esprit rude) : et. ● ὁ ἵππος, ου : le cheval. ● ἐγώ δε : quant à moi… ● ὁράω-ῶ : voir. ●ἄγω : mener, ramener, apporter. ● ἡ σελήνη, ης : la lune. ● ἡ εἰκάς, άδος : le 20e jour du mois (jour des échéances). ● οἱ τόκοι, ων : les intérêts. ● χωρέω-ῶ : marcher, avancer. ● ἄπτω : allumer. ● ὁ λύχνος, ου : la lampe à huile. ● τό γραμματεῖον, ου : la tablette pour écrire (ici : le livre de compte). ● ἵνα : pour que, afin que. ● ἀναγνῶ 1e pers. sg. aoriste subj. de ἀναγιγνώσκω : lire. ● λαϐών participe aoriste actif de λαμϐάνω : prendre.
vers 20 - 24
ὁπόσοι, αι, α : combien. ● ὀφείλω : devoir, avoir des dettes. ● λογίζωμαι : compter. ● φέρε : eh bien ! allons ! ● ἴδω (subj. aoriste de ὁράω-ῶ) : voyons ! ● τί (neutre de τίς) : qu’est-ce que ? pourquoi ? ● δώδεκα : douze. ● ἡ μνᾶ, ᾶς : mine (monnaie valant cent drachmes). ● Πασίας : Pasias (nom propre). ● τοῦ : pourquoi ? ● χράομαι- ῶμαι (aoriste ἐχρησάμην) : emprunter. ● ὅτε : quand. ● πριάμαι (aoriste ἐπριάμην) : acheter. ● ὁ κοππατίας : (le cheval) marqué du signe coppa. ● οἴμοι : malheur à moi. ● τάλας, αινα, αν : malheureux. ● εἴτε (εἴθ᾿ devant esprit rude) : ah ! si… ( + aoriste, marque le souhait ou le regret dans le passé). ● ἐκκόπτω (aoriste moyen passif ἐξεκόπην) : couper, frapper. ● πρότερον : auparavant, plutôt.
Grammaire :
ὁρῶν ἄγουσαν τὴν σελήνην… le verbe ὁρῶ est suivi d’une construction participiale « en voyant la lune ramenant…».
κἄκφερε : καὶ ἔκφερε (crase).
ἵν᾿ ἀναγνῶ … καὶ λογίσωμαι : ἵνα est suivi de deux verbes au subjonctif.
ἵν᾿ ἀναγνῶ λαϐὼν : mot à mot : « pour que l’ayant pris…je lise ».
ὁπόσοις ὀφείλω : « à combien de personnes je dois ».
τὸν κοππατίαν : le cheval marqué d’un koppa (le koppa est un caractère emprunté à l’alphabet phénicien). Aristophane joue sur le nom koppa et le verbe κοπτώ, couper (ἐξεκόπην aoriste de ἐκ-κοπτώ).
(texte, vocabulaire, construction, traduction)
Ὁ δὲ κόμην ἔχων
Les jeunes gens à la mode portaient les cheveux longs.
εἰκάδας
litt : "les vingtièmes jours de mois". D'après le système du calendrier grec, avec le vingtième jour , on entre dans la troisième partie du mois. Or, le dernier jour du mois (le 29 ou le 30 suivant les cas) est un jour d'échéance que Strepsiade voit venir avec terreur.
(note tirée d "Extraits d'Aristophane et Ménandre, par louis Bodin et Paul Mazon, éditions classiques Hachette, Paris, 1904)
Ἅπτε παῖ
Strepsiade s'adresse à son esclave.
Πασίᾳ
Pasias, autre personnage de la pièce, est un voisin de Strepsiade.
τὸν κοππατίαν
Quand ils venaient de grands élevages on marquait les chevaux de race sur le corps avec des signes distinctifs, souvent des lettres de l'alphabet. Le coppa est un signe de l'alphabet phénicien.
(texte, vocabulaire, notes de compréhension, traduction)
[Ἀλλ᾿ οὐ δύναμαι δείλαιος εὕδειν δακνόμενος
ὑπὸ τῆς δαπάνης καὶ τῆς φάτνης καὶ τῶν χρεῶν
διὰ τουτονὶ τὸν υἱόν.] [Ὁ δὲ κόμην ἔχων
ἱππάζεταί][ τε καὶ ξυνωρικεύεται ]
[ὀνειροπολεῖ θ᾿ ἵππους.] [Ἐγὼ δ᾿ ἀπόλλυμαι
ὁρῶν ἄγουσαν τὴν σελήνην εἰκάδας· ]
[οἱ γὰρ τόκοι χωροῦσιν.] [Ἅπτε παῖ λύχνον
κἄκφερε τὸ γραμματεῖον,] [ ἵν᾿ ἀναγνῶ λαϐὼν ]
[ὁπόσοις ὀφείλω] [ καὶ λογίσωμαι τοὺς τόκους.]
[Φέρ᾿] [ ἴδω,] [ τί ὀφείλω ;] [ Δώδεκα μνᾶς Πασίᾳ.]
[Τοῦ δώδεκα μνᾶς Πασίᾳ ;] [ Τί ἐχρησάμην ;]
[Ὅτ᾿ ἐπριάμην τὸν κοππατίαν.] [Οἴμοι τάλας,
εἴθ᾿ ἐξεκόπην πρότερον τὸν ὀφθαλμὸν λίθῳ. ]
(texte, vocabulaire, notes de compréhension, construction)
Aristophane, Les Nuées, v.12-24
Mais je ne puis dormir, malheureux, rongé par la dépense, l'écurie et les dettes de ce fils qui est là. Ce bien peigné monte à cheval, conduit un char et ne rêve que chevaux. Et moi, je ne vis pas, quand je vois la lune ramener les vingt jours ; car les échéances approchent. Enfant, allume la lampe, et apporte mon registre, pour que, l'ayant en main,je lise à combien de gens je dois, et que je suppute les intérêts.Voyons, que dois-je ? Douze mines à Pasias. Pourquoi douze mines à Pasias ? Pourquoi ai-je fait cet emprunt ?Parce que j'ai acheté Coppatias. Malheureux que je suis, pourquoi n'ai-je pas eu plutôt l'œil fendu par une pierre !